<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://koguma028.269g.net/">
<title>Skunの英語学習</title>
<link>http://koguma028.269g.net/</link>
<description>Skunの英語学習</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:support@269g.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://269g.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma028.269g.net/article/13036393.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma028.269g.net/article/12877702.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma028.269g.net/article/12733140.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma028.269g.net/article/12533609.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma028.269g.net/article/12183422.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma028.269g.net/article/11567390.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma028.269g.net/article/11106738.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma028.269g.net/article/10450179.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma028.269g.net/article/10173626.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma028.269g.net/article/8888407.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma028.269g.net/article/8561007.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma028.269g.net/article/7921934.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma028.269g.net/article/7696233.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma028.269g.net/article/7506633.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma028.269g.net/article/7405446.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://koguma028.269g.net/article/13036393.html">
<title>関係代名詞は怖くない！ その４ ~</title>
<link>http://koguma028.269g.net/article/13036393.html</link>
<description>for generations は副詞句で「何世代もの間」。 最後の from parents to children は「親たちから子供たちへ」 という意味の副詞句です。   すなわち、この文全体をＳＩＭ訳すると下記の通りです。英語リスニングの基本入門 英語スピーキングTOEIC満点突破英語学習のキホン英語で話そう！フィラデルフィア留学日記------------------------------------------------------------------  </description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma028</dc:creator>
<dc:date>2008-07-04T14:28:52+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
for generations は副詞句で「何世代もの間」。<br /><br /><br />　最後の from parents to children は「親たちから<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%8Eq%8B%9F" class="affiliate-link" target="_blank">子供</a>たちへ」<br /><br />　という意味の副詞句です。<br />　<br /><br />  すなわち、この文全体をＳＩＭ訳すると下記の通りです。<br /><a href="http://abromeitiella.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニングの基本</a><br /><a href="http://philodendron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">入門 英語スピーキング</a><br /><a href="http://conandron.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC満点突破</a><br /><a href="http://adenostoma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語学習のキホン</a><br /><a href="http://cerciss.exblog.jp/" target="_blank">英語で話そう！</a><br /><a href="http://amorphophallus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">フィラデルフィア留学日記</a><br /><br />------------------------------------------------------------------<br /><br />　　これらは詩です／それらは引き継がれてきました／何世代もの間／<br /><br />　　親たちから子供たちへと。<br /><br />------------------------------------------------------------------<br /><a href="http://denmoza.seesaa.net/" target="_blank">元気ハツラツ！英会話</a><br /><a href="http://bulbophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC攻略 虎の巻</a><br /><a href="http://elatostema.seesaa.net/" target="_blank">みんなの英会話教室</a><br /><a href="http://fitzroya.exblog.jp/" target="_blank">英語の敬語入門</a><br /><br /><br /><br />　いかがですか？<br /><br />　非常にすっきりとしていますね。<br /><br /><br /><a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html/" target="_blank">教育訓練給付金</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma028.269g.net/article/12877702.html">
<title>マルタ事情</title>
<link>http://koguma028.269g.net/article/12877702.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、マルタ事情から学びましょう。政治国家元首である大統領は、任期5年で、議会によって選出される（複選制）。前回投票は、2004年3月30日。全ての執行権は大統領によって直接的または間接的に行使されるが、基本的には儀礼的・形式的地位である。行政府の長である首相は、議会選挙後に第1党の党首が大統領により指名され就任する。議会の信任を失った場合は、辞職する（議院内閣制）。議会は、一院制。原則として65議席。任期5年で、比例代表制選挙により選出される...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma028</dc:creator>
<dc:date>2008-06-17T17:29:35+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%8Aw%8FK" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>が第一。<br />まずは、マルタ事情から学びましょう。<br /><br />政治<br /><br />国家元首である大統領は、任期5年で、議会によって選出される（複選制）。前回投票は、2004年3月30日。全ての執行権は大統領によって直接的または間接的に行使されるが、基本的には儀礼的・形式的地位である。<br /><br />行政府の長である首相は、議会選挙後に第1党の党首が大統領により指名され就任する。議会の信任を失った場合は、辞職する（議院内閣制）。<br /><br />議会は、一院制。原則として65議席。任期5年で、比例代表制選挙により選出される。ただし、選挙の結果、いずれの党も単独過半数の議席を得ることができなかった場合は、もっとも得票率が高かった党に対し、さらに最大4議席を追加配分し、単独過半数を確保させる。これは、二大政党制が確立しているマルタにおいて、例えば、第1党が32、第2党が30、第3党が3という結果になった場合、国民全体の中で少数の支持しか得ていない第3党が連立政権の発足および維持において過剰な影響力を行使しうる事態に陥るのを回避することにより、民意の国政への適切な反映および政局の安定を図る制度である。前回投票は2003年4月12日。得票率は、国民党 (PN) 51.7%、マルタ労働党 (MLP) 47.6%、民主的選択/社会正義同盟 (AD) 0.7%。獲得議席数は、国民党 34、マルタ労働党 31。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br /><a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br /><a href="http://margyricarpus.seesaa.net/" target="_blank">直前対策TOEIC IP</a><br /><a href="http://sarcocaulon.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英文読解の秘訣</a><br /><a href="http://odontonema.seesaa.net/" target="_blank">リスニング上達の秘密</a><br /><a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html/" target="_blank">教育訓練給付金</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma028.269g.net/article/12733140.html">
<title>「第３文型」 その２ </title>
<link>http://koguma028.269g.net/article/12733140.html</link>
<description>英米人はそのような頭の働かせ方をしていますので、私たちも同じような発想法をしましょう、ということでしたね。最後のセンスグループでは、 by telephone「電話で」と副詞句で、その手段が述べられています。したがって、英語の思考法訳は下記のようになります。-------------------------------------------------------------------   私たちはする … あらゆる種類の取り決めを … 電話で。-------------...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma028</dc:creator>
<dc:date>2008-06-02T17:16:31+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
英米人はそのような頭の働かせ方をしていますので、<br /><br />私たちも同じような発想法をしましょう、ということでしたね。<br /><br /><br />最後のセンスグループでは、 by telephone「電話で」と副詞句で、<br /><br />その手段が述べられています。<br /><br />したがって、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%89p%8C%EA" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>の思考法訳は下記のようになります。<br /><br /><br />-------------------------------------------------------------------<br /><br />   私たちはする … あらゆる種類の取り決めを … 電話で。<br /><br />-------------------------------------------------------------------<br /><br />いかがでしょうか？<br /><br /><br /><br /><br />…さて、今日はこの続きです。<br /><br /><br />まず、例文です。<br /><br />-------------------------------------------------------------------<br /><br /> 　Henry Ford used a new idea in the manufacturing of machinery.<br /><br />-------------------------------------------------------------------<br /><br />これを、センスグループごとに句切ってみましょう。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma018.seesaa.net/" target="_blank">英語力を伸ばす</a><br /><a href="http://koguma018.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語学習の秘訣</a><br /><a href="http://koguma022.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC 虎の穴</a><br /><a href="http://koguma019.269g.net/" target="_blank">アメリカの田舎</a><br /><a href="http://koguma019.exblog.jp/" target="_blank">英語なんて簡単！</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma028.269g.net/article/12533609.html">
<title>他方では</title>
<link>http://koguma028.269g.net/article/12533609.html</link>
<description>本日の語句です。◆National parks, on the other hand, are run on the other hand ＝ 他方では、それに対して◆Kathy Kupper says park benefits are not so easily quantified,be quantified ＝ 数値で表される＊前述の、映画やテレビゲームなどの娯楽産業が生み出す2000億ドルという具体的な金額に対して、「数値では表されない｣と言っている。◆that m...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma028</dc:creator>
<dc:date>2008-05-16T10:36:14+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆National parks, on the other hand, are run <br />on the other hand ＝ 他方では、それに対して<br />◆Kathy Kupper says park benefits are not so easily quantified,<br />be quantified ＝ 数値で表される<br />＊前述の、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%89f%89%E6" class="affiliate-link" target="_blank">映画</a>やテレビゲームなどの娯楽産業が生み出す2000億ドルという具体的な金額に対して、「数値では表されない｣と言っている。<br />◆that maybe simulate things like that,<br />things like thatはvisiting a piece of American historyを指す。<br />◆but there is nothing like standing there."<br />＊実際に国立公園に足を運ぶことは何ものにも代えがたい体験だということ。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma029.blog.shinobi.jp/" target="_blank">行け行け、TOEIC！</a><br /><a href="http://koguma031.seesaa.net/" target="_blank">英語学習 超特急</a><br /><a href="http://koguma033.269g.net/" target="_blank">こんなに簡単 TOEIC</a><br /><a href="http://koguma030.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC 頂上作戦</a><br /><a href="http://koguma032.seesaa.net/" target="_blank">思わず満点 TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma028.269g.net/article/12183422.html">
<title>幸福</title>
<link>http://koguma028.269g.net/article/12183422.html</link>
<description>これはいったい、どういうことなのでしょう。結局、私たちの幸福は必ずしも「物の量」には比例しない、ということではないでしょうか。その証拠に、たくさんのお金があり、有り余るほどの物を所有していたからといって、それだけで幸せとは限りません。むしろ、つましい生活でも、家族が愛し合って皆が満足していれば、そちらの方がはるかに幸せだと言えます。ここで、満足という言葉が出てきましたが、満足こそ幸せの基準ではないでしょうか。＜お役立ちブログ＞超音速！ TOEIC対策じっくり学ぶ英文法英語速読</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma028</dc:creator>
<dc:date>2008-04-30T16:37:20+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
これはいったい、どういうことなのでしょう。<br /><br />結局、私たちの幸福は必ずしも「物の量」には比例しない、ということ<br /><br />ではないでしょうか。<br /><br />その証拠に、たくさんのお金があり、有り余るほどの物を所有していた<br /><br />からといって、それだけで幸せとは限りません。<br /><br />むしろ、つましい生活でも、家族が愛し合って皆が満足していれば、<br /><br />そちらの方がはるかに幸せだと言えます。<br /><br /><br /><br />ここで、満足という言葉が出てきましたが、満足こそ幸せの基準ではない<br /><br />でしょうか。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aegopodium.seesaa.net/" target="_blank">超音速！ TOEIC対策</a><br /><a href="http://blandfordia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">じっくり学ぶ英文法</a><br /><a href="http://alangium.seesaa.net/" target="_blank">英語速読の秘訣</a><br /><a href="http://brugmansia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">こんなTOEIC学習法</a><br /><a href="http://rhexia.exblog.jp/" target="_blank">英語で読む日本経済</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma028.269g.net/article/11567390.html">
<title>転向者</title>
<link>http://koguma028.269g.net/article/11567390.html</link>
<description>本日の語句です。◆Growing Pains for eBay eBay ＝ イーベイ。ネット通信販売やネットオークションを手がけるアメリカの会社。ネットオークションでは世界最多の利用者を誇る。1995年設立。日本へは2000年に進出したが、2002年に撤退した。◆eBay's success is a testamenttestament to~ ＝ ~であることの証拠 ◆can seem more like church revivals than business me...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma028</dc:creator>
<dc:date>2008-04-02T10:39:14+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br /><br />◆Growing Pains for <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=eBay" class="affiliate-link" target="_blank">eBay</a> <br />eBay ＝ イーベイ。ネット<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%92%CA%90M%94%CC%94%84" class="affiliate-link" target="_blank">通信販売</a>やネット<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%83I%81%5B%83N%83V%83%87%83%93" class="affiliate-link" target="_blank">オークション</a>を手がける<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%83A%83%81%83%8A%83J" class="affiliate-link" target="_blank">アメリカ</a>の会社。ネットオークションでは世界最多の利用者を誇る。1995年設立。日本へは2000年に進出したが、2002年に撤退した。<br />◆eBay's success is a testament<br />testament to～ ＝ ～であることの証拠 <br />◆can seem more like church revivals than business meetings.<br />church revivals ＝ church revival meetings<br />＊eBayでインターネットビジネスをすることによって人生が大きく変わった人の体験談はキリスト教に改宗した人のそれと似ている。そういった意味で用いられている。<br />◆The enthusiasm comes from converts such as Diane Bingham, <br />convert ＝ 転向者、改宗者<br />◆"Our first year we made $30,000, which was a fortune for us. <br />＊Binghamさんは、夫に渡された20ドルから<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%83r%83W%83l%83X" class="affiliate-link" target="_blank">ビジネス</a>を始めた。このour, weはBingham夫妻を指す。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aegopodium.seesaa.net/" target="_blank">超音速！ TOEIC対策</a><br /><a href="http://blandfordia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">じっくり学ぶ英文法</a><br /><a href="http://alangium.seesaa.net/" target="_blank">英語速読の秘訣</a><br /><a href="http://brugmansia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">こんなTOEIC学習法</a><br /><a href="http://rhexia.exblog.jp/" target="_blank">英語で読む日本経済</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma028.269g.net/article/11106738.html">
<title>アルバニア事情</title>
<link>http://koguma028.269g.net/article/11106738.html</link>
<description>やっぱり語学は継続が命だよね。今日もアルバニア事情から見てみよう。長期にわたるオスマン帝国の支配の影響から「アルバニア人」意識の形成が遅れたが、19世紀末には民族意識が高揚し、1878年のプリズレン連盟（アルバニア国民連盟、プリズレンは現在のコソボにある都市の名）結成以降は民族運動が相次いだ。第1次バルカン戦争の後、1912年に、イスマイル・ケマルらがオスマン帝国からの独立を宣言する。しかし、列強に独立は認められたものの、国境画定の際にコソボなど独立勢力が「国土」としていた地...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma028</dc:creator>
<dc:date>2008-03-18T17:05:41+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
やっぱり<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命だよね。<br />今日もアルバニア事情から見てみよう。<br /><br />長期にわたるオスマン帝国の支配の影響から「アルバニア人」意識の形成が遅れたが、19世紀末には民族意識が高揚し、1878年のプリズレン連盟（アルバニア国民連盟、プリズレンは現在のコソボにある都市の名）結成以降は民族運動が相次いだ。第1次バルカン戦争の後、1912年に、イスマイル・ケマルらがオスマン帝国からの<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%93%C6%97%A7" class="affiliate-link" target="_blank">独立</a>を宣言する。しかし、列強に独立は認められたものの、国境画定の際にコソボなど独立勢力が「国土」としていた地の半分以上が削られた。1914年にドイツ貴族のヴィート公子ヴィルヘルム・ツー・ヴィートを国王に迎えアルバニア王国となったものの、第一次世界大戦で国王が国外に逃亡したまま帰国しなかったため、無政府状態に陥った。1920年には国王不在のまま摂政を置く形で政府は再建されたがその後も政情は不安定で、1925年には共和国宣言を行いアフメド・ゾグーが大統領に就任した。その後ゾグーは1928年に王位についてゾグー1世を名乗り、再びアルバニアは王政となった。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://pachystima.seesaa.net/" target="_blank">ガッテン！英会話</a><br /><a href="http://schefflera.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語の音節リズム</a><br /><a href="http://veratrum.seesaa.net/" target="_blank">奇跡のTOEIC学習法</a><br /><a href="http://cladrastis.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語リスニング特講</a><br /><a href="http://sphaeralce.exblog.jp/" target="_blank">イギリス英語のお勉強</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma028.269g.net/article/10450179.html">
<title>ポーランド事情</title>
<link>http://koguma028.269g.net/article/10450179.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずポーランド事情から見てみよう。    * ワルシャワ Warszawa          o 旧市街 Stare Miasto          o 聖十字架教会 Ko?cio? pw. ?w. Krzy?a          o サスキ公園 Ogrod Saski          o ニケの像 Nike Warszawska          o 文化科学宮殿 Pa?ac Kultury i Nauki          ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma028</dc:creator>
<dc:date>2008-02-28T14:03:35+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命！<br />とりあえずポーランド事情から見てみよう。<br /><br />    * ワルシャワ Warszawa<br />          o 旧市街 Stare Miasto<br />          o 聖十字架教会 Ko?cio? pw. ?w. Krzy?a<br />          o サスキ公園 Ogrod Saski<br />          o ニケの像 Nike Warszawska<br />          o 文化科学宮殿 Pa?ac Kultury i Nauki<br />          o ワジェンキ公園 Park ?azienkowski<br />          o ヴィラヌフ宮殿 Pa?ac Wilanowski<br />          o ゲットー英雄記念碑 Pomnik Bohaterow Getta<br />          o ツィタデラ Cytadela<br />          o 人魚像（ワルシャワ市の紋章）Pomnik Syreny<br />          o 国立<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%94%8E%95%A8%8A%D9" class="affiliate-link" target="_blank">博物館</a> Muzeum Narodowe<br />          o 軍事博物館 Muzeum Wojska Polskiego<br />          o ワルシャワ歴史博物館 Muzeum Historyczne Miasta Sto?ecznego Warszawy<br />          o ショパン博物館 Muzeum Chopina w Warszawie<br />          o キュリー夫人博物館 Muzeum Marii Sk?odowskiej-Curie<br />    * 　クラクフ Krakow<br />          o 旧市街　Stare Miasto<br />          o ヴァヴェル城　Wawel<br />          o バルバカン（要塞）　Barbakan<br />          o 織物会館 　Sukiennice<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://symphyandra.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ハリウッド英会話</a><br /><a href="http://petrophytum.seesaa.net/" target="_blank">英語で読む国際ニュース</a><br /><a href="http://tropaeolum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">歌って踊れる♪英会話</a><br /><a href="http://pseudowintera.seesaa.net/" target="_blank">英語プレゼンの決まり文句</a><br /><a href="http://viburnum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で学ぶ日本の歴史</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma028.269g.net/article/10173626.html">
<title>デンマーク事情</title>
<link>http://koguma028.269g.net/article/10173626.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずデンマーク事情から見てみよう。内政（1）2001年11月の総選挙で、ラスムセン党首が率いる自由党が外国人移民対策の強化及び社会福祉の見直しを訴え、8年間続いた中道左派連立政権（社会民主党及び急進自由党）を破って第一党となり、保守党との中道右派連立政権が発足した。（2）同政権は、内政面においては高齢者介護、医療面での選択の自由の強化、増税凍結及び難民・移民の規制強化を着実に実施し成果を上げ、また、外交面においては2002年後半に</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma028</dc:creator>
<dc:date>2008-02-18T17:58:22+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命！<br />とりあえずデンマーク事情から見てみよう。<br /><br />内政<br /><br />（1）2001年11月の総選挙で、ラスムセン党首が率いる自由党が<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%8AO%8D%91%90l" class="affiliate-link" target="_blank">外国人</a>移民対策の強化及び社会福祉の見直しを訴え、8年間続いた中道左派連立政権（社会民主党及び急進自由党）を破って第一党となり、保守党との中道右派連立政権が発足した。<br /><br />（2）同政権は、内政面においては高齢者介護、医療面での選択の自由の強化、増税凍結及び難民・移民の規制強化を着実に実施し成果を上げ、また、外交面においては2002年後半にEU議長国を務め、EU拡大交渉を成功裡にまとめたことなどもあり、安定した政権<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%89%5E%89c" class="affiliate-link" target="_blank">運営</a>を行ってきた。<br /><br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://pachycymbium.seesaa.net/" target="_blank">みんな一緒にTOEIC</a><br /><a href="http://widdringtonia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語教材あれこれ</a><br /><a href="http://acrocomia.seesaa.net/" target="_blank">オンライン英語教室</a><br /><a href="http://xerophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英文法習得の近道</a><br /><a href="http://amarcrinum.seesaa.net/" target="_blank">まったり英語学習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma028.269g.net/article/8888407.html">
<title>リヒテンシュタイン事情</title>
<link>http://koguma028.269g.net/article/8888407.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずリヒテンシュタイン事情から見てみよう。963年、西暦963年、ルクセンブルグ家の祖先であるアルデンヌのジーゲフロイド（Sigefroid）伯爵が、今日の首都の領土に城を築いたことに始まり。その当時、砦を “lucilinburhuc”（小さな城）と呼んでおり、それが変化してluxemburgとなった。1060年頃、ルクセンブルク家に伯爵位が与えられた。14世紀から15世紀にはルクセンブルク家から神聖ローマ皇帝やボヘミア王を出し</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma028</dc:creator>
<dc:date>2008-01-23T17:22:56+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命！<br />とりあえずリヒテンシュタイン事情から見てみよう。<br /><br />963年、西暦963年、ルクセンブルグ家の祖先であるアルデンヌのジーゲフロイド（Sigefroid）伯爵が、今日の首都の領土に城を築いたことに始まり。その当時、砦を “lucilinburhuc”（小さな城）と呼んでおり、それが変化してluxemburgとなった。1060年頃、ルクセンブルク家に伯爵位が与えられた。14世紀から15世紀にはルクセンブルク家から神聖ローマ皇帝やボヘミア王を出し、ハプスブルク家のライバルとなった。1354年、ルクセンブルク朝の皇帝カール4世によって伯領から公領へ昇格された。しかしルクセンブルク家はカール4世の息子の代で断絶し、ルクセンブルク公領は抵当に入れられた後、1461年にブルゴーニュ公国に併合された。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://bougainvillea.269g.net/" target="_blank">キッチンで英語学習</a><br /><a href="http://mammillaria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリスニング攻略</a><br /><a href="http://andropogon.seesaa.net/" target="_blank">英語プレゼン必勝法</a><br /><a href="http://pinguicula.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ネットで学ぼう英会話</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">The英会話ビアンカ</a><br /><a href="http://xn--toeic-rm4da8k4b2f5j.1elmers.com" target="_blank">TOEIC スコアアップ</a><br /><a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma028.269g.net/article/8561007.html">
<title>アイルランド事情</title>
<link>http://koguma028.269g.net/article/8561007.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずアイルランド事情から見てみよう。政治20世紀における人口変化詳細はアイルランドの政治を参照1949年以降は共和制を採用している。元首は大統領で国民の直接選挙により選出される。大統領は基本的には名誉職であり、儀礼的な役割を主に努めるが、違憲立法審査の請求、首相による議会解散の拒否などの権限があり、国軍の最高司令官をつとめる。初代大統領は作家のダグラス・ハイドが就任した。最近は二代続けて女性が大統領に選出されており(メアリー・ロビ</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma028</dc:creator>
<dc:date>2008-01-15T11:25:38+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命！<br />とりあえずアイルランド事情から見てみよう。<br /><br />政治<br />20世紀における人口変化<br /><br />詳細はアイルランドの政治を参照<br /><br />1949年以降は共和制を採用している。元首は大統領で国民の直接選挙により選出される。大統領は基本的には名誉職であり、儀礼的な役割を主に努めるが、違憲立法審査の請求、首相による議会解散の拒否などの権限があり、国軍の最高司令官をつとめる。初代大統領は作家のダグラス・ハイドが就任した。最近は二代続けて女性が大統領に選出されており(メアリー・ロビンソン、メアリー・マッカリース)、保守的傾向の強かったアイルランドの変化を象徴している。現在北アイルランド問題も問題となっている。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://bougainvillea.269g.net/" target="_blank">キッチンで英語学習</a><br /><a href="http://mammillaria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリスニング攻略</a><br /><a href="http://andropogon.seesaa.net/" target="_blank">英語プレゼン必勝法</a><br /><a href="http://callistemon.269g.net/" target="_blank">特訓！英語スピーキング</a><br /><a href="http://pinguicula.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ネットで学ぼう英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma028.269g.net/article/7921934.html">
<title>初登場</title>
<link>http://koguma028.269g.net/article/7921934.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。It’s 1951 and the Jack La Lanne Show debuts on TV,     時は１９５１年、Jack La Lanne ショーがテレビに初登場しますa trim, muscular man,     引き締まった、筋肉質の男性が    dressed in a form-fitting black short-sleeve shirt and leotards,     体にぴったり合った黒い半そでシャツとレオタードに身...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma028</dc:creator>
<dc:date>2007-12-28T09:10:44+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />It’s 1951 and the Jack La Lanne Show debuts on TV, <br />　　　　時は１９５１年、Jack La Lanne ショーが<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%83e%83%8C%83r" class="affiliate-link" target="_blank">テレビ</a>に初登場します<br />a trim, muscular man, <br />　　　　引き締まった、筋肉質の男性が　　　　<br />dressed in a form-fitting black short-sleeve shirt and leotards, <br />　　　　体にぴったり合った黒い半そでシャツとレオタードに身をつつんで　　　　<br />looks into the camera, and smiles. <br />　　　　　　　　　　テレビ<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%83J%83%81%83%89" class="affiliate-link" target="_blank">カメラ</a>に向かい、にっこり笑います。<br /><br />"Good morning!   <br />　　　　「おはようございます。<br /><br />Happy Monday morning to you.  <br />　　　　皆さんに素敵な月曜日の朝を。<br /><br />Thanks very, very much for letting me come into your home. <br />　　　　お宅におじゃまさせていただき、とてもとても感謝しています。<br />　　　　<br />You know, my name is Jack La Lanne." <br />　　　　そう、私の名はJack La Lanne です」。<br /><br />Genial Jack La Lanne -- dark hair, square jaw, bright eyes, perfect posture &#8211; <br />　　　　愛想のよい Jack La Lanne は黒髪で角張ったあご、キラキラ光る目、完璧な姿勢の持ち主で<br />　　was invited into American homes <br />　　　　　　<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%83A%83%81%83%8A%83J" class="affiliate-link" target="_blank">アメリカ</a>の家庭に招き入れられました<br />with his daily exercise show for more than 30 years. <br />　　　　　　　　毎日の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%83G%83N%83T%83T%83C%83Y" class="affiliate-link" target="_blank">エクササイズ</a>番組で、３０年以上も。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://sinofranchetia.seesaa.net/" target="_blank">ガンガン頑張る英会話</a><br /><a href="http://carludovica.269g.net/" target="_blank">英語リスニングの鍵</a><br /><a href="http://phyllothamnus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">楽しいTOEIC勉強法</a><br /><a href="http://maianthemum.seesaa.net/" target="_blank">英語の悩み、全部解決！</a><br /><a href="http://onopordum.269g.net/" target="_blank">バイリンガルへの道</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma028.269g.net/article/7696233.html">
<title>理想家で</title>
<link>http://koguma028.269g.net/article/7696233.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。And she's just so idealistic and so open-minded. それに彼女はとても理想家で、心もすごく広いんです。Life is just so sweet to Ellie 人生はエリーにとってとても素敵なものでthat it was really kind of cool to me."      それが私には非常に素晴らしい事に思えました」。Ice Age: The Meltdown is directed by ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma028</dc:creator>
<dc:date>2007-12-20T10:47:37+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br />本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />And she's just so idealistic and so open-minded. <br />それに彼女はとても理想家で、心もすごく広いんです。<br /><br />Life is just so <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=sweet" class="affiliate-link" target="_blank">sweet</a> to Ellie <br />人生はエリーにとってとても素敵なもので<br />that it was really kind of cool to me."<br />　　　　　　それが私には非常に素晴らしい事に思えました」。<br /><br />Ice Age: The Meltdown is directed by Carlos Saldanha, <br />「<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%83A%83C%83X" class="affiliate-link" target="_blank">アイス</a>・エイジ２」はCarlos Saldanhaが監督を務めています。<br />who co-directed the 2002 original. <br />　　　　　　彼は2002年の前作では共同監督でした。<br /><br />And the Brazilian-born animator says <br />またブラジル生まれのアニメーターは言っています<br />computer technology advances helped his team give the film<br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%83R%83%93%83s%83%85%81%5B%83%5E" class="affiliate-link" target="_blank">コンピュータ</a>技術の進歩は彼のチームが<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%89f%89%E6" class="affiliate-link" target="_blank">映画</a>に与えるのに役立ったと<br />a new mix of whimsy and realism.<br />奇抜さとリアリズムの斬新な取り合わせを。 <br /><br />Ice Age: The Meltdown has Denis Leary returning <br />「アイス・エイジ２」ではDenis Learyが再登場します<br />as the voice of saber-toothed Diego; <br />サーベルのような歯をもつディエゴの声役で；<br />and animator Chris Wedge is again the voice of that luckless squirrel Scrat. <br />　　　　　　　　アニメーターChris Wedgeが再びあの不運なリス スクラット声役です。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma039.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ビジネスで使える英会話</a><br /><a href="http://koguma041.seesaa.net/" target="_blank">これで完璧！TOEIC</a><br /><a href="http://koguma043.269g.net/" target="_blank">一日一回 英会話</a><br /><a href="http://koguma040.blog.shinobi.jp/" target="_blank">気楽に頑張るTOEIC</a><br /><a href="http://koguma042.seesaa.net/" target="_blank">一気に解決！リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC </a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma028.269g.net/article/7506633.html">
<title>ドイツ事情 その１</title>
<link>http://koguma028.269g.net/article/7506633.html</link>
<description>今日は語学のお勉強だ！ギザむつかしス。とりあえず、ドイツ事情を見てみるか。詳細はナチス・ドイツ、第二次世界大戦を参照1933年1月、ヒトラーは首相に任命され、政権を獲得した。1934年8月にヒンデンブルク大統領が死去すると、ヒトラーは首相と大統領を兼務させ、国民投票によって賛同され総統に就任する。ヒトラーは再軍備やユダヤ人、ロマのような少数民族の迫害など独裁政治を推し進めた。1936年にはドイツ軍はヴェルサイユ条約によって非武装地帯となっていたラインラントに侵攻した（ラインラ</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma028</dc:creator>
<dc:date>2007-12-10T17:33:50+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
今日は<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>のお勉強だ！<br />ギザむつかしス。<br />とりあえず、ドイツ事情を見てみるか。<br /><br />詳細はナチス・ドイツ、第二次世界大戦を参照<br /><br />1933年1月、ヒトラーは首相に任命され、政権を獲得した。1934年8月にヒンデンブルク大統領が死去すると、ヒトラーは首相と大統領を兼務させ、国民投票によって賛同され総統に就任する。ヒトラーは再軍備やユダヤ人、ロマのような少数民族の迫害など独裁政治を推し進めた。1936年にはドイツ軍はヴェルサイユ条約によって非武装地帯となっていたラインラントに侵攻した（ラインラント進駐）。<br /><br />＊オルマート首相とリブニ外相が、アナポリス和平会議に出席のため米<br />  国に向けて出発。会談などの実質日程は月曜から。(P,Y)<br /><br />＊金曜日のアラブリーグ外相会議で、アッバス議長がイスラエルとの共<br />  同宣言作成交渉が難航していると説明。しかし、アラブリーグは代表<br />  をアナポリス和平会議に送ることを決めた。(H,P,Y)<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma039.seesaa.net/" target="_blank">リバプールの思い出</a><br /><a href="http://koguma041.269g.net/" target="_blank">お昼休みに英会話</a><br /><a href="http://koguma038.blog.shinobi.jp/" target="_blank">これでいいのだ TOEIC</a><br /><a href="http://koguma040.seesaa.net/" target="_blank">英語学習 これで行こう！</a><br /><a href="http://koguma042.269g.net/" target="_blank">英語のお勉強</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma028.269g.net/article/7405446.html">
<title>中国政府は</title>
<link>http://koguma028.269g.net/article/7405446.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。The government says the policy has helped 中国政府は言います、一人っ子政策は役立ってきたとto usher in rapid economic development.  急速な経済発展をするのに。Without it, the government estimates 一人っ子政策を導入しなかったならば、と政府は試算しますthere could have been 400 million more Chines...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma028</dc:creator>
<dc:date>2007-12-03T10:04:54+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />The government says the policy has helped <br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%92%86%8D%91" class="affiliate-link" target="_blank">中国</a>政府は言います、一人っ子政策は役立ってきたと<br />to usher in rapid economic development.  <br />急速な経済発展をするのに。<br /><br />Without it, the government estimates <br />一人っ子政策を導入しなかったならば、と政府は試算します<br />there could have been 400 million more Chinese <br />中国の人口は4億人多いだろうと<br />than today's 1.3 billion, <br />今日の13億人よりも、<br />an additional strain on the country’s resources.  <br />そしていっそうの負担が国の資源にかかっただろうと。<br /><br />In less than 30 years, China's population is expected to peak at 1.5 billion, <br />30年以内に、中国の人口はピークを迎えると予想されます、15億人の、<br />and then start to shrink. <br />そしてその後減少し始めると。<br /><br />By then, 20 percent of the population will be <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=over" class="affiliate-link" target="_blank">over</a> age 65, <br />その時には、人口の20<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma028&k=%83p%81%5B%83Z%83%93%83g" class="affiliate-link" target="_blank">パーセント</a>が65歳以上になります、<br />compared with seven percent at present. <br />現在は7パーセントですが。<br /><br />Like many countries, China will have to figure out <br />他の多くの国と同様に、中国も考えなければなりません<br />how to care for this growing number of elderly people, <br />どのようにこの増大する高齢者の面倒をみるかを、<br />while adapting to a shrinking number of young workers.  <br />減少してゆく若年労働者に対応しながら。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma039.269g.net/" target="_blank">英語、大好き！</a><br /><a href="http://koguma036.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC 向かうところ敵なし</a><br /><a href="http://koguma038.seesaa.net/" target="_blank">ペラペラ 英会話術</a><br /><a href="http://koguma040.269g.net/" target="_blank">海外でお仕事</a><br /><a href="http://koguma037.blog.shinobi.jp/" target="_blank">一気に征服 TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
